春雨直播app

2018年ソウル大学校入学式 総長祝辞

| 五神総长メッセージ集へ |
 

2018年ソウル大学校入学式 総長祝辞

Address by the University of Tokyo President Makoto Gonokami at the 2018 Matriculation Ceremony of Seoul National University

Congratulations to all of you on entering Seoul National University, a university with a global reputation, and a very difficult entrance examination. Even in Japan, we know how difficult it is to enter your university. On behalf of the University of Tokyo, I congratulate you on your achievement. I would also like to congratulate your families, who have supported you and are present here today to join in these celebrations.

I extend my deep appreciation to President Sung and the members of Seoul National University for inviting me to this ceremony today. Personally, I have built close friendships with the current and past president of Seoul National University through mutual visits. One of your past presidents is a member of our university’s global advisory board. Together in East Asia, our universities strive to contribute to the well-being of humanity through higher education and cutting-edge research. We are indispensable partners. Our two countries have much in common culturally, and the University of Tokyo and Seoul National University bear a similar responsibility and mission to our respective countries: to sustain their social foundations and to produce future leaders who can steer all of humanity to a better future.

The world faces many challenges today. These challenges transcend borders and are becoming increasingly complex and urgent.

On the other hand, the digital revolution has given people the ability to share their feelings with others instantly. During the PyeongChang Olympic Games, people from all over the world watched athletes’ performances and shared their excitement in real time. The deep friendship shown by two speed skating athletes from South Korea and Japan transcended the competition for victory and was burned in our hearts. Sport, like scholarship, has the power to bring people together across all divisions and boundaries. As a citizen of an East Asian country, I am very happy to see the success of the PyeongChang Olympics as a wonderful celebration symbolizing a peaceful world. I am sure that the coming Paralympic Games will also be a great success.

The digital revolution is bringing about a historic change, both in our economies and societies. Some call it the fourth industrial revolution. We share the responsibility to make this change lead to a better future society for all.

I believe this change is also a great opportunity. The physical space we live will become more and more integrated with cyber space. In such a world, knowledge becomes the center of value creation. The transformation to such a knowledge-intensive society is discontinuous. We should call it a paradigm shift. Most importantly, this society has the potential to realize an inclusive society where diversity is valued and everyone can achieve their full potential. It has a potential to reduce disparities of many kinds, if we use new technologies wisely. To grasp this change as a chance for all humanity, it is important to appreciate and make full use of our diversity of knowledge.

Asia has a historical and cultural background different from the West. As universities located in Asia, we have created a body of unique knowledge and have contributed to solving social issues and creating a better society. In other words, we have added to the world’s diversity of knowledge. In 2010, Seoul National University, Peking University, and the University of Tokyo worked together to launch a program called “Campus Asia”. This program aims to strengthen cooperation among our three universities, because strengthening Asia’s academic culture and nurturing highly-capable professionals are becoming increasingly important.

Students from the University of Tokyo who took part in this program submitted reports about their experiences. I have learned from those reports that at first some of our students were concerned that it might not be easy to understand one another. But living together and having discussions and interaction with students of Seoul National University, they learned to appreciate differences and developed friendships. I also learned that some students from Seoul National University were interested in Japan’s ageing society as a common problem facing East Asian countries, including their own.

In each region and culture, people acquire and develop their own unique knowledge. By combining bodies of such diverse knowledge and connecting their strengths, we will be able to find solutions to many difficult issues. I believe that is the key to harmonious and sustainable development for all humanity.

You are the future leaders of East Asia. You can use our unique knowledge to make the world a better place. To realize a better future society, I hope that you will face up to social changes and build a genuine sense of empathy between people that is based on knowledge.

All of you must be eager to take on new challenges in study at this university. You will soon learn that studying at university is different from studying for entrance examinations. Passive learning, searching for the correct answers to the questions you are provided, will not be enough. You must strive for an active learning experience, coming up with your own questions and creating new knowledge to answer them. You must learn to look deeper into the principles behind things. You need the discipline to keep thinking in the face of setbacks until you find the answer. Only then will you be able to generate new ideas. I hope that you will acquire this strength during your time here.

I hope you will make full use of the wonderful learning environment at Seoul National University and develop the ability to learn on your own initiative. I also hope to see deeper exchanges between you and our students at the University of Tokyo. As partners, I hope that you and our students can join together to discover a new and exciting path in these times of change.

Finally, allow me to conclude by offering you my best wishes and wishing for the greater prosperity of Seoul National University. Thank you very much.

Makoto Gonokami
President
春雨直播app
March 2, 2018


(和文)2018年ソウル大学校入学式 総長祝辞

世界的に高い名声を持ち、伝统ある名门ソウル大学校に入学されたみなさん、おめでとうございます。ソウル大学校の入试の难しさは日本でも有名です。みなさんはその最难関の入试を见事突破されました。东京大学を代表して心からお祝いを申し上げます。これまでみなさんを物心ともに支え、この晴れの日を共にお迎えになったご家族の皆様にも、お祝いを申し上げます。

私をこの场にお招きくださった成(ソン)総长を初めソウル大学校の皆様に感谢し、心から御礼を申し上げます。ソウル大学校の歴代総长とは、相互の表敬访问や东京大学のアドバイザリー?ボードへの参加を通して、个人的に大変亲しく交流させて顶いています。东京大学とソウル大学校は、文化的に多くのことを共有しており、共に东アジアの地にあって、高等教育と先端学术研究の在るべき姿を考え、协力してきた仲间です。また、それぞれの国の基盘を支えると共に、人类社会全体の将来を担う指导的な人材を育成することを使命としています。

现在、世界は様々な课题を抱えています。それは、国境を超え、复雑さと深刻さをいっそう増していると感じます。

一方で、デジタル革命の进展により、世界の人々が同时に感动を共有することもできるようになりました。先日行われたピョンチャンオリンピックでは、アスリートの活跃を世界中の人々が固唾をのんで见守り、リアルタイムでその感动を共有することができました。特に、スピードスケートでメダルを获得した日韩両选手が见せてくれた固い友情で结ばれた姿は、胜败を超えて私达の心に刻まれるものでした。スポーツは、学问と同様に、あらゆる壁を超えて人々を结びつける共感力を持っているのです。ピョンチャンでのオリンピック?パラリンピックが平和ですばらしい世界の祭典として行われていることを、同じ东アジアのメンバーとしてし、大変感激しています。

さて、デジタル革命は経済社会に、歴史的な変革をもたらし、第四次产业革命が到来すると言われています。この変革を、人类社会がより良い方向に进めることにつなげることが出来るのか、现代を生きる我々の责任は重大です。

私は、大きなチャンスがあると信じています。今、私达が暮らすリアルな物理空间はサイバー空间と高度に结合し、知恵や知と连结した知识が価値の中心を担うようになります。このような社会(知识集约型社会とも呼ばれますが)への変化は不连続な、パラダイムシフト、という形でおこるのです。何より重要なことは、この社会は、様々な格差を缩め、多様な人々がそれぞれの个性を活かして暮らすことができるポテンシャルがあるということです。この変革をチャンスとして活かすためには、知の多様性を尊重し活用することが重要だと考えています。

欧米とは异なる歴史的、文化的背景を持つアジアの地にあって、これまで私达は、独自の知を创出し、课题解决やよりよい社会づくりに贡献してきました。すなわち、世界における知をより多様なものにしてきたと言えるのです。ソウル大学校、北京大学と东京大学の3大学间で2010年にスタートしたキャンパス?アジアというプログラムがあります。これは、いっそう重要性が増しているアジアの学术文化と人材育成を自ら强化するために、3つの大学が协力関係を强化するものです。

プログラムに参加した东大生のレポートを见ると、当初は両国の间に隔たりを感じ、不安を覚えていた学生も、ソウル大学校の学生と寝食を共にし、様々な议论と交流を重ねることで、互いの差异に対する理解と友情を得ることが出来たことがわかります。また、ソウル大学校の学生の中には、东アジア共通の课题として少子高齢化问题に関心を持ち、超高齢化社会と言われる日本の现状は自国の未来だと考えている人も多かったようです。

人々はそれぞれの地域や文化の中で、培ってきた独自の知を持っています。この多様な知を组み合わせ、それぞれの强みを连携させる中で、解决の道筋を见つけて行くこと、それこそが世界を调和的な発展に导くものだと私は考えます。

东アジアの知を牵引する立场になるみなさんには、社会の変化に向き合い、よりよい未来社会の実现に向けて、人々の间に「知に支えられた真の共感」を生みだす担い手となっていただきたいのです。

大学において、これから始まる学びは、受験のための勉强とは异なります。あらかじめ答えが用意された问いに対して、その答えを言い当てるという受け身の学习だけでは足りません。もっと自由で主体的な学び、そして更に进んで、自ら问を立て、新しい知を创造する営みに変わらなければなりません。事象の根本にある原理に立ち戻って考え、困难でもあきらめず忍耐强く考え続けることで、自ら新しい発想を生み出す力を是非、身につけていただきたいと思います。

ソウル大学校という素晴らしい环境を存分に活用して、主体的学びの力をつけてください。东京大学の学生とも是非交流を深めて顶き、変革の时代を楽しみながらともに乗り越えていく仲间となっていただきたいと思います。

みなさんの幸运と健闘を祈念し、またソウル大学校のますますのご発展をお祈り致します。

平成30年(2018年)3月2日
東京大学総長  五神 真

カテゴリナビ
アクセス?キャンパスマップ
闭じる
柏キャンパス
闭じる
本郷キャンパス
闭じる
驹场キャンパス
闭じる