春雨直播app

平成28年度秋季学位记授与式?卒业式 総长告辞

| 式辞?告辞集インデックスへ |
 

式辞?告辞集 平成28年度秋季学位记授与式?卒业式 総长告辞

Address of the President of the University of Tokyo
at the 2016 Autumn Semester Diploma Presentation/Commencement Ceremony

Many congratulations to all of you. You have been awarded a doctor's, master's, professional, or bachelor's degree by the University of Tokyo. On behalf of the University, I extend my sincere congratulations. I also congratulate your families, who have supported you through your studies, and are present here today to join you in these celebrations.

 

529 graduate students completed courses this autumn. Of these, there are 243 doctor's degree graduates, 245 master's degree graduates, and 41 professional degree graduates. 60 undergraduate students have also graduated. Of these, 15 are the first graduates of the Programs in English at Komaba, or PEAK, an English-language undergraduate degree program. Also, 7 are the first graduates of the Global Science Course of the Faculty of Science, an English-language undergraduate transfer program for those who started their study at foreign universities. 346 of our students, about 60%, come from outside Japan.

 

Since its founding 139 years ago, the University of Tokyo, as an Asian university, has cultivated an environment for scholarship rooted in both Eastern and Western learning. We are honored that you chose to study and earn your degrees in this unique environment at the University of Tokyo.

 

* * *

 

On this occasion, I would like to talk to you today about what we hope for your futures.

 

I hope all of you will become “knowledge professionals.” Some individuals contribute to humanity by employing their mental capabilities to create new value, through discovering, inventing, making or creating. I call these individuals "knowledge professionals." Your degrees are proof that you have the qualifications and character needed to flourish as “knowledge professionals.” Your degrees will be a source of pride for a lifetime. 春雨直播app states in its Charter that it will serve the global public. I ask all of you to use the abilities you gained here to contribute to humanity throughout your lives.

 

The 20th century is often called the "century of science." The many innovative technologies emerging from new science have greatly improved the quality of people's lives and expanded humanity's sphere of activity. However, despite these scientific and technological advances, sometimes we are still powerless in the face of nature. The 2011 Great East Japan Earthquake and tsunami and the earthquake in Kumamoto and Oita Prefectures this April are examples of that. In Kumamoto and Oita, many precious lives were lost, including some of your age. I extend my sincere condolences to the victims.

 

Science and technology have greatly empowered humanity and accelerated the spread of globalization. The world, our earth, is becoming smaller. However, we must realize that we are still not equipped with the wisdom necessary to properly control this power. Our actions have worsened environmental issues, causing irreversible changes. These changes now threaten our continued existence. Today’s global problems, such as international disputes and religious conflict, are increasingly complex. The fundamental systems by which society operates cannot adequately address them in their current forms. Instead, disparity and instability continue to spread.

 

All of you have devoted yourselves to intensive study at the University of Tokyo. It is my earnest desire that as “knowledge professionals,” you will have the bravery, passion and ambition to face these problems that affect us all.

 

* * *

 

Now, at this important milestone in your academic lives, I would like to say a few words about scholarship that I want you to take to heart as you go out into the world.

 

At the University of Tokyo, you received specialized education in your chosen fields. As academic research in both the sciences and humanities becomes more advanced, it fragments into multiple specialized disciplines. However, problems faced by human society cannot be solved while staying within the confines of one discipline. It is essential that your scholarship transcend the boundaries between academic disciplines.

 

This "pioneering spirit" is the heart of scholarship. Scholarship is the long and steady accumulation of new pieces of knowledge, joining them together to construct an academic framework. Through this process, something may emerge that appears different from anything that has come before. This is a paradigm shift. Such a paradigm shift is the appeal and excitement of scholarship. Endeavoring to reach these new academic heights is its essence.

 

In addition to a pioneering spirit, I want to emphasize the "time scale" of scholarship.

 

Japan is located in a seismically active region. So, observing and understanding the mechanisms behind earthquakes and volcanic activity is very important. Since its establishment, the University of Tokyo has actively developed technologies for measuring and observing such seismic activity and analyzed data obtained by them.

 

Earthquakes, astronomical events and other natural phenomena are the subject of the natural sciences. They are thus explained through scientific theory based on observational data. However, the time scales defined by the mechanisms of nature can far surpass the time scales of human activity.

 

The earthquake disaster that hit Kumamoto and Oita this April started with a large foreshock, followed by the main earthquake and countless aftershocks. This was unprecedented in recorded history. When we say “recorded history,” that covers only around 100 years of observational data. Extremely rare events such as massive earthquakes and supernova explosions occur on a scale of only once every several hundred to thousand years. Such an extensive time scale cannot be covered by humanity's still young history of scientific measurement. Nevertheless, humanity's intellectual pursuits started long before the dawn of modern science. The efforts of past individuals have been passed down to us through their written records. As an island nation, Japan in particular has a unique culture that has been passed down through the written word for over one thousand years.

 

Currently, two institutes at the University of Tokyo, the Earthquake Research Institute and the Historiographical Institute, are working together on a fascinating project. They are researching the numerous records of earthquakes and volcanic eruptions found in old journals and other historical documents from across Japan. After creating a database of these records, the researchers create a time and space-based distribution map of seismic activity, and combine this with earthquake and volcano research based on modern observations. By doing so, they can scientifically explain long-term seismic activity throughout Japan from historical times to the present age. Such systematic research that blends the sciences and the humanities is extremely important. The project presents a new approach to the critical task of predicting large earthquakes and volcanic eruptions that occur infrequently.

 

These historical documents come from a variety of individuals who recorded the events happening around them. They cover a time scale of over one thousand years. Until recently, they had been studied almost exclusively by scholars in the humanities and social sciences, as they were valuable materials for learning about the cultures and societies of the past. Now, they are also being used as data by researchers in the natural sciences. I believe that this project is a good example of how the length of the time scale of scholarship far surpasses that of the modern industrial society in which we live.

 

We must never forget that what supports this "time scale of scholarship" is the importance of language. Because we can understand the meaning of the language passed down to us from ancient times, we are able to logically analyze historical documents today. Over time, written documents have been collected and preserved with great care for long periods, with changes in language carefully noted. Our ability to understand the language of the past is a result of this hard work. At the Spring Matriculation Ceremony for Graduate School students this April, I introduced the achievements of Professor Shinkichi Hashimoto, who carried out research on the Japanese language at the University of Tokyo about one hundred years ago. His story illustrates the importance of language to the time scale of scholarship.

 

The modern Japanese language has five vowels, those are “A”, “I”, “U”, “E” and “O”. However, in the Nara period—which was around 1300 to 1200 years ago—Professor Hashimoto discovered that the Japanese language had eight vowels. In the Nara period, instead of the hiragana and katakana used today, kanji were used to express Japanese phonetics. Professor Hashimoto analyzed how the kanji were used and found that there was a set of rules regarding how to pronounce each kanji, and determined that vowels existed during the Nara period that are not in use today. During his research, he also discovered that the same topic had already been examined during the Edo period. Professor Hashimoto’s investigation and analysis explores continuities and discontinuities in the language used by the Japanese of an era over one thousand years ago that no one has seen or remembers. His phonological research carries great significance in placing a precise “time stamp” on the literary record of humanity's intellectual activities. Further, his research has also been of great value in locating the roots of the Japanese language. For generations, our ancestors have taken great care to accumulate and preserve written materials. By engaging in an imaginative dialogue with these documents and those who left them to us, it is now possible for science to use the fruits of humanity’s intellectual pursuits, nurtured over a thousand-year time scale.

 

This is an example of the excitement of research in pursuing the depths of truth that transcend the ages. The contributions of scholarship are not limited to changes in current society as it is at that moment. Those that came before us built many bridges connecting knowledge. Scholarship crosses these bridges in all directions and over long periods of time. We, too, construct new bridges connecting knowledge when we collaborate with others, and those who come after us will be crossing our bridges. Today, we are facing changes that happen at speeds and scales that humanity has never before experienced. In response to these changes, we must think hard about what choices we should make. The long time scale of scholarship will provide vital support to us as we make such decisions.

 

* * *

 

As you go out into the world as “knowledge professionals,” you will need to transcend differences in nationality, region, gender, age, disability and religion to collaborate with a variety of individuals.

 

To do so, you must perceive yourself properly in relation to other individuals, and become recognized by others as someone who values diversity. It is important that you respect others, make efforts towards understanding people from around the world and the situations currently faced in various regions, and work to view yourself and others fairly. You must endeavor to hold the human rights of others in the highest respect, and never do anything that would infringe on those rights. I ask you to keep these principles in mind as you continue to learn and grow in your future careers.

 

The degrees that you have earned are acknowledgements from the University of Tokyo that you can flourish as “knowledge professionals.” This means that the University of Tokyo also shares the responsibility to work together with you in contributing to humanity. The University will help facilitate the creation of new areas of scholarship and interdisciplinary collaborations that you will need in the future. Going forward, we will continue to enhance the University of Tokyo's role as a global base for knowledge collaboration.

 

Your pursuit of knowledge will never end. Graduation does not mean the conclusion of your relationship with the University. Rather, this milestone marks the beginning of a new collaboration. The ties between you and the University will last throughout your lives. I sincerely hope that you will continue to work together with the University as we take on new challenges. Finally, I would like to wish you all well and every success in your careers.

 

Congratulations.

Makoto Gonokami
President
春雨直播app
September 16, 2016


(和文)平成28年度秋季学位记授与式?卒业式総长告辞

このたび东京大学より博士、修士、専门职、そして学士の学位を授与される皆さん、まことにおめでとうございます。东京大学の教职员を代表して、心よりお祝いを申し上げます。また、学业に打ち込む皆さんを支えそして励まし、この晴れの日をともにお迎えになったご家族の皆様にも、お祝いと感谢の気持ちをお伝えしたいと思います。

 

この秋、大学院を修了する者の数は529名です。その内訳は、博士課程が243名、修士課程が245名、専門職学位課程が41名です。また、60名の学部生が卒業を迎えます。このうち、15名がPEAK―Programs in English at Komabaの略、基本的に初等?中等教育を日本語以外で履修した学生を対象とし、英語のみで学位の取得を可能にするプログラム―の、また、7名がグローバルサイエンスコース―GSC、海外大学の学部課程を2年以上修めた留学生を編入させ、講義を全て英語で行うプログラム―の最初の卒业生になります。留学生の数は346名であり、全体のおよそ6割になります。

 

东京大学は本年4月に139周年を迎えました。东京大学は、创立以来、アジアの地にあって、东西両洋の学术を基础としながら、独自の学问を生み育ててきました。皆さんはそうした歴史を有する本学を学びの场として选択し、この度学位を取得されました。

 

* * *

 

本日は、我々が、今后の皆さんに期待することについて、お话ししたいと思います。

 

私は、発见、発明、创造、创作など头脳を働かせて新しい価値を生みだす活动、つまり、知の活动を通じて人类社会に贡献する人材を「知のプロフェッショナル」と呼んでいます。皆さんの学位は、まさにその资格?资质を証するものです。その学位を东京大学より得たことは、皆さんの生涯にわたる夸りの源泉となるでしょう。东京大学は、东京大学宪章において、世界の公共性への奉仕を誓っています。皆さんには、ここで培った力を粮として、これからの人生を通じて、人类社会全体に贡献して顶きたいのです。

 

20世纪は科学の世纪と呼ばれ、その新しい科学から生み出された様々な革新的な技术は、人々の暮らしの质を向上させ、活动范囲を飞跃的に拡大しました。しかし、この科学技术をもってしても、东日本大震灾や本年4月の熊本大分の震灾のような私たちを袭う自然の大きな力を止めることは出来ません。熊本大分の震灾では、皆さんと同世代の人々を含め多数の贵重な命が失われました。ここで改めて犠牲となった方々に哀悼の意を捧げます。

 

科学技术によって确かに人类は大きな力を得ました。そしてそれはグローバル化を加速させています。その结果、地球は人间にとって相対的に小さくなってきていると言えるでしょう。しかし、人类は、その力にふさわしい知恵をまだ备えていないということを自覚すべきです。今、人间の行為が、环境问题の深刻化という形で地球そのものに回復困难な変化をもたらし、人类の存続を胁かすものになって来ています。また、社会や経済を支える基本的なしくみも、复雑化する宗教的対立や国际纷争などの问题を十分に制御することができず、格差や社会の不安定性はむしろ拡大しているのです。

 

东京大学で研钻を积んだ皆さんには、勇気、情热、そして自负を持ち、「知のプロフェッショナル」として、こうした人类社会の课题に立ち向かって顶きたいのです。

 

* * *

 

さて、学位授与という学业の节目を迎えた皆さんに、「学问」について、これからの人生において、心に刻んでおいてほしいことを述べておきたいと思います。

 

皆さんは东京大学において、皆さん自身が选択した学问分野の専门について教育を受けられました。现在学问は文系理系を问わず、その高度化が进み、それに伴い、细分化が进んでいます。一方、今述べた人类社会の课题は、この细分化された枠の中に止まっていては解决出来ません。これまでの学理の壁を超えた学问的挑戦が、不可欠なのです。

 

「挑戦の精神」こそ、学问の神髄です。学问は、新たな知の要素を积み重ね、学理の体系を组み立てていくという地道な営みですが、その过程で、それまでの景色とは违った、新たな枠组みが现れることがあります。このようなパラダイムシフトこそが学问の魅力、醍醐味であり、その高みへの挑戦が学问の本质なのです。

   

「挑戦の精神」に加え、学问のもう一つの重要な特性としてここで强调しておきたいことは、学问の持つ「时间のスケール」です。

   

日本は、地震?火山活动が活発な地域に位置しており、その活动を観察しメカニズムを解明することは、とりわけ重要です。东京大学においても、创立以来地震や火山活动の计测技术の开発、観测そしてその分析研究が活発に进められて来ました。

 

自然现象としての地震や天文现象は、自然科学の対象としては、観测事実に基づいて、科学的论理によって解明されます。しかし、自然の仕组みの中でさだめられた时间スケールは、科学研究という人间の活动の时间スケールをはるかに超えることがあります。

 

熊本大分の大地震は、大きな前震、本震、そしてその后の伙しい数の余震という観测史上例のないものでした。&濒诲辩耻辞;観测史上&濒诲辩耻辞;という场合の観测の期间はせいぜい百年ほどです。一方、大地震や超新星爆発などは数百年から千年というスケールでしか起こらないとても稀な现象です。このような长いスケールは、まだ歴史の浅い科学计测ではカバーすることが出来ません。しかし、人间の知的な活动は、近代科学の诞生以前から続いており、文字による记録を通して、现代まで受け継がれています。特に、日本は、岛国であることもあって、固有の文化が千年以上受け継がれています。

 

今、東京大学の地震研究所と史料編纂所という2つの研究所の連携でとても興味深いプロジェクトが始まっています。日本の各地にある古い日記などの古文書(こぶんしょ)に残された、数多くの有感地震や火山噴煙の記録の研究です。こういった記録をデータベースにまとめ、有感地震や火山活動の時空間分布図を作成し、それを近代的な観測に基づく地震?火山研究と組み合わせるのです。これによって、歴史時代から現代に至る長期的?全国的な地震?火山噴火活動の実態を科学的に解明するというプロジェクトです。これは、世界的にもとても重要な组织的な文理融合研究です。低頻度大規模の地震?火山噴火の予測という大変重要な課題への新たなアプローチです。

 

この古文书群は、千年以上にわたり、様々な人たちが身の回りで起きた事象を文字に记録することにより形成されたものです。これらは、これまで人文社会科学分野における贵重な素材として、昔の人々の文化や社会を探究するために利用されてきました。それを现代の自然科学研究のデータとして活用するというのです。学问の持つ时间のスケールが、今私达が生きている产业社会の时间スケールを遥かに超えているということを示す良い事例と言えましょう。

   

この「学问の时间スケール」を支えているものとして忘れてはならないことは、言叶の重要性です。古文书を论理的に分析することができるのは、古代から受け継がれてきた言叶について、その意味を今私たちが理解できるからなのです。これは、文字资料を収集し、长期にわたって大切に保存し受け継いで来たこととその変迁を丹念に追跡し続けてきたことの赐物なのです。これに関连して、春の大学院入学式の式辞では、本学で约百年前に国语学を研究した桥本进吉先生の、学问の时间スケールにおける言叶の重要性を物语るご业绩を绍介いたしました。

   

现在、日本语の母音はアイウエオの5つですが、桥本先生は、奈良时代―今からおよそ1300年から1200年前―には、8つの母音が存在していたことを明らかにしました。奈良时代は、日本语の音韵を表现する际に、现在のひらがなやカタカナではなく、汉字を使っていました。桥本先生は、その表记方法を分析し、汉字の使い分けに関する一定の法则があったこと、および现在使われていない母音が存在していたことを见いだしました。また、この研究の过程で、これが実は江戸时代に调べられていたという事実も発见されました。桥本先生の调査と分析は、谁も忆えていない谁も见たことがない千年以上前の时代を対象として、日本人が话していた言叶の连続や断絶を探るものです。桥本先生の音韵研究は、人间の知的な活动の记録である文献に、正しい「タイムスタンプ」を与えるという大きな意义があります。また、日本语の起源の一端を示す根拠とされました。先人が代々大切に収集蓄积してきた文献と、それを书き残した过去の人间と想像力豊かに対话していく努力があるからこそ、千年のスケールで人类が培って来た知的な活动の成果を今、科学的に活用することが可能となっているのです。

   

このエピソードは、过去から未来に流れる永い时间のスケールの中で、时を超越した真理の深渊を探究することにこそ学问の真の魅力がある、ということを伝えています。学问による人类社会への贡献とは、その时点の社会変革だけを意味するものではありません。学问は、永い时间のスケールの中で、先人の筑いた「知の架け桥」を縦横に渡り、自らも他者と连携しつつ新たな「知の架け桥」を筑き、そしてそれを未来の人々に繋いでいく営みでもあります。今、私たちはかつて人类が経験したことのないスピードと大きさの変化に晒されています。この変化について、私たちが知恵をしぼりどのような选択をすべきなのか。学问の持つ长い时间スケールはその判断の重要な支えとなるのです。

 

* * *

 

ここまで学问についてのお话をしましたが、今后、皆さんが「知のプロフェッショナル」として活跃する场面では、国、地域、性别、年齢、障がい、宗教の违いを超えて、様々な人々と连携し行动することが必要となるでしょう。

 

そこでは、自己を他者の中で正しく捉えること、そして、多様性を担う主体として他者に认识してもらうことが必要になります。大切なのは、他者に対する敬意、世界の様々な人々や地域の现状を知るための努力、公正?公平な理解に基づき自他を相対的に认识する姿势です。他者の人権は最大限に尊重するように努めなければならず、それを侵害するような振る舞いに及ぶことがあってはなりません。このような意识を维持しながら、自身の个性を磨き、世界に向けて発信を行って下さい。

 

皆さんの学位は、「知のプロフェッショナル」として活跃する资格?资质を本学が认めたことを示すものです。それは、东京大学自身も、皆さんと手を携えて人类社会に贡献するという责务を担っていることを意味します。皆さんが新たに必要とされる学问や异分野连携に资するべく、知の协创の世界拠点としての改革を、东京大学は悬命に进めています。

 

学びに终わりはありません。卒业は大学との别れではありません。东京大学は常に、皆さんと共にあります。新たな协働の始まりです。皆さんと东京大学とのつながりは永远です。どうか、皆さんには、これからも、本学の挑戦に积极的に関わって下さるよう、心からお愿い申し上げます。最后に、皆さんの今后のご健康?ご活跃を祈念して、お祝いの言叶といたします。

 

学位の取得、诚におめでとうございます。

 

平成28年9月16日
东京大学総长 五神 真

 
カテゴリナビ
アクセス?キャンパスマップ
闭じる
柏キャンパス
闭じる
本郷キャンパス
闭じる
驹场キャンパス
闭じる