春雨直播app

东京大学教员の着作を着者自らが语る広场

白い表紙にコバルトブルーで鳥と人物のイラスト

书籍名

古典新訳文库 マノン?レスコー

着者名

プレヴォ (著)、

判型など

文库判ソフト

言语

日本语

発行年月日

2017年12月7日

ISBN コード

978-4-334-75366-5

出版社

光文社

出版社鲍搁尝

学内図书馆贷出状况(翱笔础颁)

英语版ページ指定

英语ページを见る

フランス恋爱心理小説の础を筑いた杰作と謳われる作品である。地方名门贵族のおぼっちゃまとして何不自由なく育った17歳の青年デ?グリューは、あるとき马车から降りてきた一人の少女にたちまち心を夺われ、翌日には彼女と二人、パリに出奔してしまう。デ?グリューの运命を一変させてしまう魔力をもつその少女こそマノン?レスコーにほかならない。
 
1733年にフランスで刊行されるや、人々は「火事现场に駆けつけるごとく」この书物に群がったという。そして内容の不谨慎さによってたちまち発禁処分が下された。だがモンテスキューもヴォルテールもルソーも、本书を热心に読み、その魅力に打たれたとおぼしい。19世纪ロマン主义の时代に入るや、もはやマノン崇拝を妨げるものは何もなくなった。「マノンよ、きみは真実そのものだ」と诗人ミュッセは賛辞を捧げ、小説家モーパッサンは「マノンこそが女というもの、かつてもいまも、そしてこれからもずっと女がそうであるところのすべて」と断言した。マノンの物语は演剧?オペラ化され、さらに20世纪に入ると映画化されて、ヒロインの名は世界にとどろいたのである。
 
しかし有名になったマノンには、「悪女」のレッテルもまたべったりと贴りつけられてしまった。マノンは纯情なまじめ青年の人生を狂わせる「ファム?ファタル」すなわち「宿命の女」、「魔性の女」とされてしまったのである。
 
だがそれは本当のことなのか? 男性中心目線の読み方による一方的断罪ではないのか?
 
そもそも、恋爱文化全般が退潮気味だと伝えられる21世纪日本において、いまなおデ?グリューとマノンの物语は読み継がれるに足るのだろうか?
 
そのとおり、ぜひとも読まれるべきだ、というのが私の考えである (そうでなければわざわざ翻訳までしない)。一方で、これは何しろ18世紀のフランス人が書いた小説であり、私たちの現実からははるかに「遠い」。その遠さが実に面白いのだ。アンシャン?レジーム (旧体制) 下、貴族制度に基づく世の中とはこういうものだったのかと身をもって感じさせる。別世界に遊びながら歴史を、社会を考えさせてくれる。これぞ小説ならではの有難味だ。
 
しかもそのアンシャン?レジームのただなかで、若い二人がじりじりと追い詰められていく様子は、たえずサスペンスをはらみ、その展开はまったく予断を许さない。一寸先は闇のスリルは、まさしく现代的ではないか。もちろん私たちがだれしも、こんな体験をするわけでは毛头ない。「経験はだれでも自由に得られる特典ではない」と着者プレヴォはまえがきで述べている。「それゆえ、多くの人々にとって美徳を実行するうえでの规范となりうるのは実例だけなのである」。究极的な実例としての意味を、この小説はいまだ失っていない。恋爱离れの时代においてその価値はいや増すであろう。
 
翻訳の苦心については何も申し上げるまい。読者よ、どうか手に汗握りつつ、本书を楽しまれんことを。
 

(紹介文執筆者: 人文社会系研究科?文学部 教授 野崎 歓 / 2018)

関连情报

书评:
永田翔希 (学習院大学人文科学研究所フランス文学専攻博士前期課程2年) 評
【书评キャンパス】大学生がススメる本 (週刊読书人ウェブ 新闻掲载日2018年7月20日)

 

このページを読んだ人は、こんなページも见ています