平成27年度东京大学学部入学式 祝辞
式辞?告辞集 平成27年度东京大学学部入学式 祝辞
皆さん、入学おめでとう。入学试験というハードルを越え、东京大学での教育を受ける権利を得たこと、それは谁にでも得られるものではない?とても恵まれた権利です。それを今后皆さんがどのように生かしていくか。それは皆さん自身の决意と行动にかかっています。
私事になりますが、ちょうど40年前、私も皆さんの侧におりました。この大きな会场のどこかの席で?今の皆さんと同じように、少し紧张した面持ちで、入学式に参加しました。
その顷は、海外留学も限られた一握りの人のものでした。英语の苦手だった私にとっては、その后、自分がアメリカの大学で社会学の博士号を取得し、论文を英语で発表するようになるなど、想像もできませんでした。ましてや、その后、东大の教员となり、さらには50代でオックスフォード大学で教えるようになろうとは、40年前の私には、梦として思い描くことさえできないほどの大きな変化でした。
それらを可能としたのは、自分自身の努力も多少はあったでしょうが、おそらくそれ以上に、この40年间に急速に进んだグローバル化が后押ししてくれたのだと思っています。そして、おそらく皆さんは、それ以上に想像を超えた大きな変化を今后体験していくことでしょう。具体的な予测は难しいでしょうが、地球的な规模で生じる、人类にとって困难で复雑な课题に直面し、その解决を目指して、知的な格闘を続けていかなければならない、それだけはたしかです。そのための準备の时间と场を皆さんは与えられた。东京大学で学ぶ権利を得たということは、そういうことだと思います。
今の皆さんは?日本で最难関の入试に合格し、东大生になれたことを喜んでいることでしょう。たしかにそれは祝福に値することです。しかし、皆さんがそこで慢心してしまったら、それは私たちにとって多大な知的损失以外のなにものでもありません。东大で18年间教え、2008年からはオックスフォードで教えている私の経験からみると、世界のトップレベルの大学の学生たちは、学ぶ量も学び方も、今の东大生に比べ何倍も厳しい学生生活を送っているからです。
オックスフォードを例に挙げれば、チュートリアルと呼ばれる仕组みが学生たちの学习に磨きをかけます。标準的なチュートリアルは、週1时间、先生一人に学生2,3人のきわめて少人数で行われます。毎回大量の文献の讲読が课され、それらを読みこなした上で、自分で考え、それを毎週レポートとしてまとめて提出する(础4で10枚くらい)ことが求められます。そして、それらをもとに少人数で议论する。そこで繰り広げられる学习の量と质、いずれをとっても、东大で皆さんが课される学习の数倍に及びます。
オックスフォードでは、週5日毎日8时间の学习をすることを「フルタイムの学生」と呼びます。実际には、それでも足りないほどの学习が课されます。文字通り、アルバイトなどをする余裕はありません。
チュートリアルとは形式は异なるものの、ハーバードやプリンストンといった大学でも?相当量の学习を课すことが当たり前に行われています。それというのも、これらワールドクラスの大学では、知的に优秀な人たちにさらに磨きをかけて、私たち人类が直面している困难な课题を解决するための能力をいっそう高めたいと考えているからです。解决すべき问题が困难であると认识していればいるほど、学生たちに游ばせている余裕などないのです。
しかも、英语という国际语でこれらをこなすのです。つまり、そこでの学习の成果は、そのままグローバルに通用する知识や能力に転换できます。そういう大学に、世界中から优秀な学生と教员とお金が集まり、世界の问题、人类が抱える问题の解决に贡献できる?知の伝达と创造を繰り広げているのです。ワールドクラスであるとは、自分たちこそが世界が直面する问题の解决に知的に関われるという、自信と自负をもっているということです。
それに比べると、残念ながら东大生の知的な锻錬は不十分だといわざるを得ません。日本の中でトップであることに甘んじているからでしょう。世界が抱える问题に果敢に挑んでいく。そのために、知的な能力にいっそう磨きをかける。そういう学生に课された学习という面で、他のワールドクラスの大学とは大きな差がつけられているのです。
このように见ると、日本の大学が大変不利な状态に置かれていることがわかります。とくに人文社会系の学问では、世界とのギャップは大きいといわざるを得ません。ところが、このギャップは见方を変えれば?日本の大学の强みとなり得ます。
西欧の言语を母国语とする人びとにとって日本语は、もっとも习得困难な言语の一つです。アルファベットとは异なる、汉字、ひらがな、カタカナ、ローマ字という4つの文字体系をもち、しかも文法上も全く异なる特徴を持っています。
外から见れば、こうした习得の难しい言语を使って、日本人はこれまでに膨大な知识を创造し?蓄积してきました。たとえば、东京大学の総合図书馆の书库に入ってみてください。そこに収蔵された、日本人が作り上げてきた膨大な知识の多くは?日本语で书かれています。
非西欧圏で最初に近代化に成功した日本は、西欧诸国とは异なる独自の経験をたどって现代に至りました。豊かで平和な今日の日本社会ができるまで、无理な近代化がもたらす悲惨な出来事もたくさん経験しました。戦争を始め、原爆も原発事故もその他の环境破壊も?戦时下での人権の抑圧も?植民地支配も。こうした経験を?それぞれの时代の优れた头脳が日本语で书き残し、日本ならではの知识の创造と蓄积を行ってきたのです。体験自体が世界史的にユニークであるばかりか、この膨大な知に母国语でアクセスできる私たちは、人类の知の创造にとって一つのアドバンテージを得ているといってよいでしょう。
このように振り返ると、私たちが私たちなりに世界に贡献できる道が见えてきます。グローバルな视野をもち、私たちが作り上げてきた知识を上手に使いこなしながら、さらなる知の创造に参加する。さらには、外国语を使って?日本语のできない人びととの知の共有化を进めていく。広い视野をもって知识の创造と共有化に皆さんが参加していくことは、欧米の大学とは别の形での、人类への贡献となるでしょう。そういう日本の大学にしかできない贡献を少しでも多くするために、皆さんには入学后の学习や研究に磨きをかけてほしいのです。
おちおちはしていられません。好むと好まざるとにかかわらず、私たちは、これまで以上に、急速に、大规模に进むグローバル化の影响にさらされていくでしょう。温暖化の问题、纷争やテロ、贫困や格差、差别や人権の抑圧、あるいは感染症の拡大など、人类が直面している课题と困难は大きく、しかも地球的な规模で、复雑に関係し合っています。まだ见ぬ问题も出てくることでしょう。それに対し、これまでに蓄积された知识も?これから作り出す知识も総动员して、私たちは问题の解决を図っていく。それしかないのです。日本の経験と日本语で作られた知识も十分その一端を担うはずです。
皆さんにとって、この大学で学ぶ権利を得たことと、それに伴う义务との関係がおわかりいただけたことでしょう。
入学おめでとうございます。皆さんが知の创造と蓄积とその活用に関わる?大学という学问共同体の一员となられたことを、心より祝福いたします。
平成27年(2015年)4月13日
オックスフォード大学教授 苅谷 剛彦
- カテゴリナビ